El placer de escribir citas y frases me recuerda a las aventuras de dos grandes exploradores: David Livingstone y Henry Morton Stanley. Según se dice, el primero se empeño en "cristianizar" el continente negro costara lo que le costara. El segundo, años más tarde, estuvo resuelto a cumplir el trabajo que le mandaron, encontrar al 'desaparecido' Livingstone vivo o muerto.

Stanley logro encontrar a Livingston con vida algunos meses después a pesar de las adversidades que tal hazaña le acarreó.



“Puede resultar ser un gran error, con tan solo “dos palabras”, describir todo lo que nos rodea”.

Una frase al día:
http://frases-philia.blogspot.com/

perishablepress.com

https://perishablepress.com/robots-notes-plus/

CreativeCommons.org

frases-philia.blogspot.com © 2011 by RBTL 3 is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Mostrando entradas con la etiqueta despotes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta despotes. Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de octubre de 2014

Reflexión: “la madre de mi Señor”.





Reflexión: “la madre de mi Señor”


El evangelista Lucas escribe en el capítulo 1 versículo 43 de su evangelio estas palabras: ¿Pues a qué se debe que tenga yo este [privilegio], de que venga a mi la madre de mi Señor? NM

Algunos estudiosos de la Biblia ven en esta cita una prueba para indicar que María tenia en su vientre a YHVH. Piensan de esta manera debido a que para los israelitas 'Señor' era YHVH. Y esto último es cierto. Son muchas las citas leídas en traducciones españolas donde leeremos Señor haciendo referencia a Dios, al Todopoderoso YHVH. Sin embargo es muy necesario decir aquí que es muy importante tener en cuenta el contexto próximo de las palabras a analizar.

¿Es cierto que María tenia en su vientre a Dios, a YHVH?

Si fuera esto afirmativo, resulta que YHVH y Jesús serían las mismas personas. ¿Por qué dijo esa expresión Elisabet, la esposa de Zacarías? Pues lo más seguro debido a que tenía referencias de las profecías hebreas. Ella era descendiente de la tribu sacerdotal de Leví, y Zacarías, además de ser sacerdote de oficio, pertenecía a la octava división de Abías. Lucas 1:6 afirma lo siguiente 'eran exentos de culpa de acuerdo con todos los mandamientos y requisitos de Jehová'.

Pregunto, ¿les sería difícil a Zacarías y Elisabet conocer profecías hebreas que describen al Hijo de Dios como Señor?

Salmo 110:1 “El Señor dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra, mientras que yo pongo a tus enemigos por tarima de tus pies”, (TA).

Isaías 9:5 “Ahora que ha nacido un parvulito para nosotros, y se nos ha dado un hijo, el cual lleva sobre sus hombros el principado, o la divisa de rey, y tendrá por nombre el Admirable, el Consejero, Dios, el Fuerte, el Padre del siglo venidero, el Príncipe de paz.”, (TA).

La traducción de Nuevo Mundo tiene fama por tener en cuenta el contexto próximo de las palabras originales. Veamos como expresa:

Salmo 110:1 “La expresión de Jehová a mi Señor es: “Siéntate a mi diestra hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies””.

En la cita expuesta por el diccionario Hot+ para este versículo se puede observar como contiene la palabra hebrea Tetragramatón. Al parecer este versículo es uno de tantos donde los escribas omitieron el nombre divino y lo cambiaron por Señor. Debido a esto, cuando se lée en una traducción que no subsana este error, leemos de esta manera: “el Señor dijo a mi Señor”.

Si Elisabet hubiera conocido esta profecía hebrea ¿hubiera sabido identificar correctamente a los personajes descritos en ella? Yo pienso que sí.

Isaías 9:6 (9:5 en TA): “Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el regir principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz.”

Igualmente se pregunta: Si Elisabet hubiera conocido esta profecía hebrea ¿hubiera sabido identificar correctamente al personaje que se describe? Igualmente pienso que sí.

Ambas traducciones escriben Isaías 9:6 cambiando la construcción gramatical y empleando diferentes sinónimos, pero la profundidad en ambos describen a un futuro -en aquellos días- Rey del Reino de Dios. Si Elisabet conocía estas profecías no extraña en absoluto que dijera en aquel día “la madre de mi Señor”. Es como si alguien viendo la preñez de la mujer de su jefe expresara: ¡mira el heredero! Cuando aun no ha nacido.

Los estudiosos modernos de la Biblia no podemos negar que la descripción de la profecía de Isaías 9:6 encaja perfectamente con el papel que ejerce Jesucristo descrito en el libro de su Revelación, el Apocalipsis.

Veamos otro detalle.

Son muchas las traducciones donde en Lucas 2:29 se lée Señor a secas. Y sí, en este caso alude a Dios. Por ejemplo: la Reina Valera del 95, versión digital, escribe en este versículo: “Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra”.

En la descripción de este versículo en griego podemos leer una palabra muy diferente a Señor, y es ésta: 'despotes'. El diccionario Vine para el Nuevo Testamento explica de esta palabra: “uno que tiene <<posesión absoluta y poder sin control alguno>>.

¿Cómo lée la traducción del Nuevo Mundo en Lucas 2:29? Un tal Simeón ora a Dios teniendo al niñito Jesús en sus brazos y dice “Ahora, Señor Soberano, (...)”. Entiendo perfectamente que el niñito no podía ser en este caso el Señor Soberano, pues el niñito era totalmente vulnerable, y como se ha dicho la palabra despotes describe a un poderoso en acción

Es cierto, encontraremos alguna alusión a Jesucristo con la palabra 'despotes'. Por ejemplo en 2 Timoteo 2:21. En este versículo se describe al dueño de la obra cristiana, es decir, a Jesucristo. Debido a su contexto próximo no encaja leer “Señor Soberano”, pues Jesucristo, aunque es un Dios, no es Dios Todopoderoso, y leer solo Señor resulta en este contexto una descripción débil y pobre. Apropiadamente la traducción NM en este versículo opta por elegir la palabra en español dueño. Una palabra que describe a alguien con poder -despotas- y que se adapta al contexto del capítulo 2 de 2ª Timoteo.

Ahora veamos el texto en griego para Lucas 1:43. Donde se lée en español Señor se lée en la obra Strongs 'kurios'. El diccionario VineNT describe kurios: “alguien con poder”. Pero el diccionario no emplea la misma descripción que para 'despotes'. Se puede decir que 'kurios' esta por debajo de 'despotes'. En este versículo el uso de Señor no entorpece en absoluto el contexto. Sí, se puede emplear describiendo a un futuro gobernante. Añadir además que el Maestro no negó que fuera Señor, Mateo 7:21,22; 22: 41-45.



Reflexión: “la madre de mi Señor”